1. |
Lanlaire
04:50
|
|
||
Avez-vous connu Lanlaire, dont nous pleurons le trépas
De pareils on n’en voit guère, de pareils on n’en voit pas
À peine était-il au monde qu’au lieu de geindre et crier
Il s’en allait à la ronde, chanter dans tous les quartiers
Va te faire Lanlaire, à ce point qu’on l’appela
Lanlaire Lonla, va te faire Lanlaire, va te faire Lonla!
On le mit dans un collège, pour apprendre le latin
Il faisait le sacrilège, il fumait du libertin
Et quand le maître sévère le condamnait au pain sec
Sa nourriture ordinaire, il lui répondait en grec
Va te faire Lanlaire, il ne savait que cela
On lui dit va-t’en ou reste, être soldat c’est trop frugal
Médecin t’es trop modeste, commerçant t’es trop loyal
Tu veux donc être notaire, mais la charge est lourde à payer
Puisque tu ne sais rien faire, sois avocat ou boursier
Va te faire Lanlaire, le diable a passé par–là
Il ne plaçait la sagesse, que dans les plaisirs permis
Changeant souvent de maîtresses, mais n’ changeant jamais d’amis
On voulut lui faire prendre femme aimable et grosse dot
Moi, dit-il, j’irais me vendre et demain le premier sot
Va me faire Lanlaire, comment nommez-vous cela
Il ne fit rien dans sa vie, pour ne pas faire le mal
Il fut pauvre sans envie, il vécut au sol natal
Il resta célibataire et même il n’eut pas d’enfants
Si tu crois trouver sur terre, beaucoup de ses descendants
Va te faire Lanlaire, on n’en fait plus de ceux-là.
--
English:
Did you know Lanlaire, whose death we’re mourning
Others like him we rarely see, we don’t see at all
Barely out of the womb, instead of crying and moaning
He was already making rounds, singing in every hall
Go Lanlaire yourself, so much people called him
Lanlaire Lonla, go Lanlaire yourself, Lonla you!
He was sent to college to learn Latin
He was sacrilegious and libertine
And whenever the stern master condemned him to old bread
His usual meal, he would tell him in Greek
Go Lanlaire yourself – that’s all he knew
He was told to leave or stay, the life of a soldier is too frugal
A doctor too modest, a merchant too loyal
So you’d rather be a notary, but it’s a costly position
Since you have no skills, be a lawyer, a stockbroker
Go Lanlaire yourself, the Devil was there
His wisdom he put only in allowed pleasures
Often with a new mistress but never changing friends
He was offered an agreeable wife with a sizeable dowry
Me, I’d go sell myself and be an idiot tomorrow, said he
And go Lanlaire myself, how do you call that
He did nothing of his life, so he did no evil
He was an envy-less poor, he lived on his native soil
He stayed single and didn’t even have children
If you think you’ll find countless heirs of his on this earth
Go Lanlaire yourself, they don’t make ‘em like him anymore.
|
||||
2. |
Octobre 1837
04:03
|
|
||
La rivière coulait dans le sens du vent
Le souffle d’un orage au loin se levant
Les villages face à face fixaient calmement
Les clochers silencieux prêts aux soulèvements
Les anciens Canadiens moins Français qu’Indiens
Se donnaient rendez-vous pour se prendre en mains
Dans un village au bord de la Richelieu
Qu’on appelait jadis rivière des Iroquois
Ils partirent au matin certains dans la nuit
Mesurant les distances en pipée d’tabac
D’la frontière des États ou d’la Yamaska
À cheval ou à pied tous dans les même pas
Un autre mois d’octobre et de dérangement
Comme si le froid nous aidait à prendre le mors aux dents
Ces gens de tous métiers venant d’six comtés
Ils étaient assemblés quand elle fut levée
La colonne érigée pour la liberté
Et ses fils réunis projet d’égalité
Canadiens, Irlandais aussi des Anglais
Dénonçant l’attitude des nobles d’Angleterre
Dans les quatre-vingt-douze résolutions
Trouvèrent autant d’raisons de faire la rébellion
La tête de son Parti son représentant
Faisait bouger les choses dans le Parlement
Ses idées mises à prix ont pendu ses gens
Mais ils ne sont pas morts face au pied du courant.
--
English:
The river ran with the wind
A storm was brewing in the distance
Face to face, the villages stared calmly
At the silent steeples, ready for the uprising
The old Canadians, less French than Indians
Were meeting to take hold of their destiny
In a town by the Richelieu River
Which used to be called the Iroquois’ River
They left at sunrise, some went at night
Measuring distances by the pipes they smoke
From the States border or the Yamaska
On horse or on foot, all in the same footsteps
Another month of October and trouble
As if the cold helped us take the bit between our teeth
Folks of all trades came from six different counties
They were gathered when it rose
The column erected to liberty
And its sons brought together, a dream of equality
Canadians, Irishmen, some Englishmen too
Denouncing the attitude of England’s noblemen
In ninety-two resolutions that provided
As many reasons to rebel
The head of its Party, its representative
Was pushing issues forward on Parliament Hill
Its ideas, wanted, got its people killed
But they didn’t die down by the river.
|
||||
3. |
La Mine
03:34
|
|
||
Jour de courroux, jour mémorable, jour de chagrin, jour de douleur
Où il se fit un grand ravage, mais tant de citoyens en pleurs
C’est dans l’année, quatre-vingt-onze, le vingt et un de février
Travaillent au fond, au fond de la mine, où vous ne l’oublierez jamais
Notre pays est aux alarmes tant de vieillards et tant denfants
Les jeunes filles aussi les femmes se rendent tous au bord en pleurant
Les jeunes femmes sont dans la peine en voyant leurs maris tous morts
En se frappant la face par terre, disons grand Dieu, quel triste sort
Là étendu sortant des flammes, sa femme est là, elle le connaît
Elle contemple quoi qu’il en soit, disons grand Dieu qu’allons nous faire
Mais où est-il, Dieu de bonheur, faire mourir tant d’hommes dans ce jour
Et mettre notre ville aux alarmes pour satisfaire un Dieu d’amour
Dans quel pays dans quelle place où sont ces désastres arrivés
L’Histoire nous le dira peut-être dans la province Nova Scotia
C’est dans la mine de Springhill où ces infortunes étaient
Travaillent au fond, au fond de la mine, où vous ne l’oublierez jamais
Pourrez-vous nous dire combien d’âmes ont trouvé de morts dans ces lieux
Le nombre que le livre nous donne, cent trente apparut devant Dieu
Pour en trouver, la certitude, et de trouver le nombre de morts
Cela nous est presque impossible on ne les connait pas encore
Pleure plus chrétienne, Dieu nous commande, de le prier pour ses défunts
Ce sont nos frères dans la souffrance qui daignant nous verser leur pain
Ce qui nous conservait la vie en nous donnant malheureux sorts
Et qu’à la fin de notre vie et nous faisons une sainte mort.
--
English:
A day of ire, memorable, a day of sorrow and pain
When many were ravaged, and many more left in tears
In the year of ninety-one, on the twenty-first of February
Working at the bottom, the bottom of the mine, where you’ll never forget
The country is alarmed; so many elders, so many children
Young girls and women too, all going to the edge, crying
Young women are desponded, seeing their husbands all dead
Hitting their faces on the ground, saying “Dear God, what sad faith is this!”
Lying there, coming out of the flames, his wife is there, she recognizes him
She contemplates the scene, saying “Dear God, what will we do
Where is He, God of happiness, getting so many men killed this day
And alarming our town to satisfy a God of Love”
In what country, in what place did such disasters happened
History may say it was in the province of Nova Scotia
In the Springhill mine these hardships took place
Working at the bottom, the bottom of the mine, where you’ll never forget
Can you tell us how many souls found dead bodies in these parts
By the number written in the book, one hundred and thirty appeared before God
But to know for sure and find the number of fatalities
Is near impossible, still unknown to this day
Stop crying, Christian women, God commands us to pray for His deceased
These are our brothers in suffering who are so good as to share their bread
What kept us alive by bringing us hardships
So that, at the end of our life, our death may be blessed.
|
||||
4. |
Petit Rêve V
02:04
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
5. |
Mamzelle Kenedy
04:06
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
6. |
Les Métiers
02:57
|
|
||
Ce sont les filles de St-Roman, elles ont cinq ou six amants
Le premier c’est un petit boiteux, il a la patte trop courte
Le temps de le voir venir, cela m’en dégoûte
Le deuxième c’est un couvreur, encore un métier de malheur
Encore un métier de malheur, un métier bien viciable
Si le chapeau vient à virer, voilà le couvreur au diable
Le troisième c’est un pêcheur, encore un métier de malheur
Encore un métier de malheur, un métier bien viciable
Si la chaloupe vient à virer, voilà le pêcheur au diable
Le quatrième c’t’un cabaretier, encore un métier de malheur
Encore un métier de malheur, un métier bien viciable
Si les pieds de table viennent à manquer, voilà les verres au diable
Le cinquième c’t’un joueur de violon, c’est lui qui aura mon mignon
C’est lui qui aura mon mignon, aura ma pratique
Lui y jouera du violon, moi j’jouerai d’la musique.
--
English:
The girls of St. Roman have five or six lovers each
The first one is lame, with a leg too short
I get disgusted just watching him come
The second one’s a roofer, another troublesome trade
Another troublesome trade, a vicious trade indeed
If the cap happens to flip, the roofer be gone with it
The third one’s a fisherman, another troublesome trade
Another troublesome trade, a vicious trade indeed
If the boat happens to tip, the fisherman be gone with it
The fourth one’s an innkeeper, another troublesome trade
Another troublesome trade, a vicious trade indeed
If there aren’t enough table legs, the glasses be gone with ‘em
The fifth one’s a fiddler, he shall have my dearest
He shall have my dearest, he shall practice on me
He can play the fiddle, I’ll be making music.
|
||||
7. |
Élise
05:39
|
|
||
Le soir que ma charmante Élise
Partie pour aller à confesse
Elle trouva son amant Louis
Déguisé sous l'habit d'un prêtre
Il se déguise en capucin
Confesse-la belle avec dessein
Mon père m’y voilà devant vous
Le coeur rempli de repentance
Me prosterner à vos genoux
Et vous demander pénitence
De tous les péchés que j’ai faits
Pardonnez-les-moi s’il vous plaît
Mon père cent fois j'ai mal parlé
Cent fois j'ai fait la paresseuse
En vérité j’ai consenti
À dire des paroles oiseuses
J’ai mal parlé de mon prochain
J’ai fait du mal avec dessein
Ma fille tout cela n’est pas bien
De vous laisser aller aux vices
Il vaudrait mieux pour le grand bien
De se défaire de ces malices
Contrôlez-vous de mal parler
Achevez de vous confesser
Mon père je pense que c'est tout
Selon mes fautes ordinaires
Si c’n’était un jeune cavalier
Grand Dieu que j’en suis amoureuse
Je l’aime beaucoup c’est mon malheur
C'est lui qui touchera mon cœur
Ma fille cela n’est pas bien
De s’y laisser à tant de vices
Si vous l’aimez ainsi eh bien
La chose n’est pas difficile
La belle me reconnaissez-vous
M'y voulez-vous pour votre époux
Hélas la belle s’est écriée
C’est donc Louis qui me confesse
Mais par bonheur j’ai par adresse
Caché un péché à confesse
Car si j’avais tout déclaré
Celui-là aurait tout gâché
Eh bien la belle, j’ai grand regret
D’avoir avancé ces paroles
Si j’n’avais point si tôt parlé
J’aurais connu toutes vos babioles
J’aurais connu pour le présent
Tous vos péchés assurément.
--
English:
The night my lovely Élise
Went to confession
She found her lover Louis
Under a priest’s vestment
Disguised as a Capuchin
He confessed her in his own way
Here I am before you, Father
With a repentant heart
I kneel before you
And ask you penance
For every time I have sinned
Forgive me please
Father, a hundred times I have sworn
A hundred times I have been lazy
In truth, I have agreed
To utter idle words
I have badmouthed my neighbour
I did wrong in my own way
My daughter, it is not good
For you to wallow in such vices
It would be much better for you
To get rid of such malice
Be careful what you say
Now, get on with your confession
That completes, Father
My ordinary failings
Except for a young gentleman
With whom I am so enamored, oh God
I love him much, that is the trouble
He is the one who will touch my heart
My daughter, it is not good
For you to wallow in such vices
If you love him so, well
The situation is not so difficult
Lovely, don’t you recognize me
Don’t you want me for your only husband
Alas, the sweetie cried
Louis is the one confessing me
Luckily, I skillfully
Hid a secret from thee
For, if I had told it all
That one would have ruined it all
Well, sweetie, now I regret
Having spoken so early
Hadn’t I been so hasty
I would have learned all your secrets
Surely I would have known
All your sins to this day.
|
||||
8. |
Le Cœur En Trois
03:50
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
9. |
Rossignolet
03:55
|
|
||
Rossignolet du bois joli enseigne-moi je t’en prie
Enseigne-moi de la poison c’est pour empoisonner
Pour empoisonner mon mari qui est jaloux de moi
Allez là-bas sur ces cours d’eau là vous en trouverez
La tête d’un serpent méchant là vous la couperez
Dans un grand plat d’or et d’argent là vous la pillerez
Quand votre mari arrivera du champ un grand soif il aura
Il vous dira ma bonne dame donnez-moi donc de l’eau
Vous lui direz mon cher mari ce n’est pas de l’eau qu’il faut
C’est bien du vin mais pas de l’eau que vous boirerez
Tout pendant qu’il en buvait le vin qui noircissait
L’enfant qui était dans le berceau son père avertissait
N’en buvez pas de ce vin-là car ça vous ferait mourir
Pour moi la mort vraie y passait la grand soif que j’avais.
--
English :
Nightingale of the lovely woods, please teach me
Teach me about poison, I need to poison
To poison my husband who is jealous of me
Go down to the streams, and there you will find
The head of an evil snake, which you will cut
And in a vessel of gold and silver you shall crush it
When your husband gets back from the fields, very thirsty he will be
He’ll tell you “Dear woman, give me water to drink”
You shall tell him “My dear husband, ‘tis not water you need
‘Tis wine, not water you shall drink
While he drank, the wine turned darker
And the child in his crib warned his father
Don’t drink of that wine, it will kill you
But the thirst I had was already killing me
|
||||
10. |
Montcalm
02:46
|
|
||
L’aumônier fit l’exhortation, puis il donnit l’absolution
Aisément cela peut se croire, enfants dit-il animez-vous
Le bon Dieu sa mère tout est pour vous
Ce sont des chiens à coups de pied, à coup de poing
Faut leur casser la gueule et la mâchoire
Soldats officiers généraux, chacun en ce jour fut héros
Aisément cela peut se croire, Montcalm en défunt Annibal
S’montra soldat et général
N’oublions pas Monsieur de Lévis, qui se débattait comme une furie
Aisément cela peut se croire, Dame! On ne manquit jamais d’valeur
Dans la famille de notre seigneur
Quand les Anglois s’virent raboulés, ils commencèrent à déloger
Aisément cela peut se croire, Montcalm leur souhaitit le bonsoir
Adieu Messieurs, jusqu’au revoir.
--
English :
The chaplain performed the exhortation, then gave absolution
Easily, believe you me, children, he said, get busy
The Good Lord, His Mother, everyone is behind you
They’re dogs, with your feet, with your fists
Gotta smash their faces and jaws
Soldiers, officers, generals, on that day all were heroes
Easily, believe you me, Montcalm as the late Hannibal
Proved himself a soldier and general
Let’s not forget Mister De Lévis, who fought like a madman
Easily, believe you me, milady! No-one ever lacked valour
In the family of our lord
When the Englishmen saw they were bested, they started to get of there
Easily, believe you me, Montcalm bid them good night
Farewell, sires, until next time.
|
||||
11. |
L'attente
04:24
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
12. |
Le Cavalier et la Belle
04:11
|
|
||
Derrière chez moi il y a un pré, il y a une brebillette
La belle qui est à les soigner, avec sa genouillette
Par ici il y passe un loup, de fureur ennemie
La plus belle brebis du troupeau, l’a prise l’a enlevée
La belle s’écrie à haute voix, oh que des avantages
Celui qui ramène ma brebis, aura mon cœur en gage
Par ici passe un cavalier, tire sa claire épée
Cinq ou six tours fait dans le bois, la brebis retrouvée
Tenez la belle votre brebis, la voilà belle chose
Cette plaisir que l’on vous fait, vous m’en ferez un autre
Mais oui galant nous vous paierons, nous vous paierons vos peines
Quand la brebis sera tondue, vous en aurez la laine
Je ne suis pas marchand fileur, ni trafiqueur de laine
C’est votre cœur dont je jouis, j’en jouirai quand même
Galant ne parlez pas si haut, ma mère qui est aux écoutes
Si elle entend ce discours-là, nous grondera sans doute.
--
English :
Behind my house, there is a field, and sheep
The sweetie is out there caring for them on her knees
Here comes the wolf, mad with hatred
The prettiest sheep he takes away
The sweetie cries out “only benefits
For he who shall bring back my sheep in exchange shall get my heart
Here comes a horseman, draws his shiny sword
Five or six rounds in the woods and the sheep is found
Here, sweetie, is your pretty thing
For this pleasure I give you, you shall give same to me
Of course, gentleman, you shall be paid, paid for your trouble
When the sheep gets shaved, its wool you shall get
I am not a thread merchant, nor a wool worker
‘Tis your heart I’d enjoy, and I’ll enjoy it just the same
Gentleman, don’t talk so loudly, my mother is listening
If she hears you say such things, she will surely scowl us
|
||||
13. |
Écris-moi
03:32
|
|
||
Écris-moi souvent, écris tous les jours
Chasse mon tourment, mon cœur est si lourd
Écris-moi souvent, parle-moi du passé
Les beaux jours d’antan où l’on s’est aimé
La vie est si dure, puisqu’on s’est quitté
Le cœur me tourmente, mes yeux ont pleuré
J’entends et je crie pour que notre amour
Un jour réuni, le soit pour toujours
Seul dans la nuit sombre, j’attends ton retour
Mes rêves sans nombre me hantent toujours
Durant ton absence j’écoute en silence
Nos beaux serments, écris-moi souvent
Écris-moi souvent, écris tous les jours
Chasse mon tourment, mon cœur est si lourd
Écris-moi souvent, parle-moi du passé
Les beaux jours d’antan où l’on s’est aimé.
--
English :
Write to me often, write every day
Chase the clouds away, my heart is so heavy
Write to me often, write about the past
The sunny days of yore when we loved each other
Life is so hard since we parted
My heart is troubling me, my eyes have wept
I hear and I shout for our love
One day, reunited, shall stay forever
Alone in the dark night, I await your return
Countless dreams keep haunting me
In your absence, silently, I listen
To our promises, write to me often
Write to me often, write every day
Chase the clouds away, my heart is so heavy
Write to me often, write about the past
The sunny days of yore when we loved each other.
|
Le Vent du Nord Montréal, Québec
Formé des chanteurs et multi-instrumentistes Nicolas Boulerice, Simon Beaudry (depuis 2003), Olivier Demers et Réjean Brunet (depuis 2007) et d"André Brunet (depuis 2018), le groupe interprète des œuvres tirées du répertoire traditionnel ainsi que des compositions originales. Une musique qui, sans aucun doute, est bien de son temps. ... more
Streaming and Download help
Le Vent du Nord recommends:
If you like Le Vent du Nord, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp