1. |
Rosette
03:48
|
|
||
Rosette
Ah! Rosette, ma petite Rosette, y’a ben longtemps que je n’t'ai pas vue
J’en ai eu des nouvelles, des nouvelles du pays
Que tu n’étais pas sage, comme tu m'l’avais promis
Cher amant n’écoutez point ça j’ai toujours eu de l’amitié pour toi
Y’en est venu bien d’autres qui étaient de mon goût
Cher amant pour te plaire je les ai refusés
Pourquoi belle les refusais-tu? Savais-tu pas que je n’t’aimais plus?
Tu r’cevais plus mes lettres, ni mes papiers marqués
Savais-tu pas Rosette que j’t’avais oubliée
Venez tous venez écouter la jalousie qui le fait parler
Il n'avait pas de fortune encore bien moins d’argent
Pour acheter les bagues qu’on donne en épousant
Belle, les bagues que je n'te donne pas, ne te feront jamais mal aux doigts
J’en donnerai à une autre qui sera de mon goût
Et toi petite Rosette tu seras oubliée.
--
English:
Ah! Rosette, my little Rosette, I haven’t seen you for a long time
I have receive news, news of the country
That you weren’t well behaved, as you had promised me
Dear lover don’t mind that for I always loved you
Many others came who pleased me
Dear lover, to please you, I refused them
Beauty, why did you refuse them ? Did you not know I no longer loved you ?
You no longer received my letters, neither stamped papers
Rosette, did you not know I had forgotten you
Come on folk hearing the jealousy that makes him talk
He had no well off and even less money
To buy rings we give when wedded
Beauty, rings I don’t give you will not hurt your fingers
I’ll give to another one to my taste
And you, little Rosette, will be forgotten.
|
||||
2. |
La piastre des États
04:09
|
|
||
La piastre des États
J'ai encore dedans ma poche une piastre des États
Prenons-la, dépensons-la, j'ai le coeur tout à mon aise
À la table de mes amis, j'ai le coeur tout réjoui
J'ai encore dedans ma huche une miche de pain blanc
Prenons-la, pis mangeons-la, j'ai le coeur tout à mon aise
À la table de mes amis, j'ai le coeur tout réjoui
J'ai encore dedans ma cave une cruche de vin blanc
Prenons-la, pis buvons-la, j'ai le coeur tout à mon aise
À la table de mes amis, j'ai le coeur tout réjoui
J'ai encore dans ma cuisine une chanson à vous chanter
Prenons-la, pis chantons-la, j'ai le coeur tout à mon aise
À la table de mes amis, j'ai le coeur tout réjoui
J'ai encore dedans ma chambre une fille de 16 ans
Prenons-la, pis marions-la, j'ai le coeur tout à mon aise
À la table de mes amis, j'ai le coeur tout réjoui.
--
English:
When we speak of marriage, yes that funny
Yes that funny hobby, I wouldn’t say
For if my tender maid would go, I would suffer martyrdom
One day I ask my wife what I will do to-day
What you will do to-Day, you will get the flour out
You will fin a bag at the nearer neighbour lady
I wasn’t already arrived, my wife came and fetch me
My wife came and fetch me with and blow whit a screener
Ah ! hurry hurry home, you shall find what to do
Sorry, sorry, sorry my wife, sorry sorry for this time
Sorry sorry for this time, il was my friend dear-Pierre
Who got me to the cabaret, I who didn’t wanted to drink
Ah! it’s to drink, to drink to drink, ah ! it’s to drink that we need
Ah ! it’s to drink that we need, always the old use
Ah ! if somebody could pay the drink, my cold would disappear.
|
||||
3. |
La veillée chez Poirier
02:59
|
|
||
La veillée chez Poirier
Écoutez bien l'histoire que j'ai à vous chanter
Nico, Réjean, Olo pis moi on avait été veiller
On avait été veiller chez le bonhomme Poirier
M'en vas vous raconter tous les tours qu'ils m'avont joués
En allumant ma pipe, comme c'était la façon
Disant quelques paroles aux gens de la maison
Bonsoir ma Délima, me permetteriez-vous
Que j'm'éloignerai des autres, pour me rapprocher de vous?
Ah! oui, vraiment, dit-elle, avec un grand plaisir
Si vous venez m'y voir, ce n'est que pour en rire
Tu m'as trompée Fidèle, de me parler d'amour
C'est ma p'tite Joséphine que j'aimerai toujours
Ils disent que je suis lâche, ivrogne et paresseux
Du vin de ma bouteille, j’en boirai quand j'en veux
Vous ne voyez pas grand graisse figée sur mon capot
Car il est toujours propre, car il est toujours beau
Faut aller voir le bonhomme, qui est dans son lit couché
Disant à haute voix, il est temps d'se retirer
Le monde de la campagne, dévirons le faubourg
Retirez-vous d'ici, car il est betôt jour
J'aime pas qu'on me le dise une seconde fois
Je disais à Françoise t'en viens-tu avec moi?
Je filerai mon chemin tout comme d'accoutumée
Je m'en irai nu-tête, mon chapeau dans ma main
Fallut porter les plaintes à monsieur le curé
Disant que sa paroisse était toute bouleversée
Elle est toute bouleversée, de sens dessus dessous
C'est dans l'ptit bois de Londres qu'on y voit des hommes soûls.
--
English:
Listen to the story I have to sing for you
Nico, Réjean, Olo and I had sited up
We had sited up at the chap Poirier
I am going to tell you nasty tricks we played
Lighting pipe as it use to be
Saying few words to people in the house
Good night my Délima
May I stand away from others to get near you ?
Well ! yes, she said, with a great pleasure
If you come to me, it is but to laugh
You have betrayed Fidèle with taking about love
For my little Joséphine I will always love
They say I am coward, drunkard and lazy
Wine in my bottle, I will drink when I want
You don’t see much grease on my cover
For it is always clean, always well looking
One must go and see the chap laying in his bed
Saying in a loud voice it is time to withdraw
People in the country side, let’s quit the suburb
Let us go from here because it’s day time soon
I don’t like to be told a second time
I was telling Françoise are you coming with me ?
I shall go my way as usual
I will go bareheaded, my hat in my hand
There was nothing else but complaining to the priest
Saying that the parish was upset
It was distressed, bowled over
It’s in the bush of London where we can see drunk men.
|
||||
4. |
La traversée
04:29
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
5. |
Tour à bois
02:56
|
|
||
Tour à bois
Tour à tour, tourne autour
Tour à bois et tour de chant
On va vous chanter chanson d'métier
Joueur de tours et tourne en rond
En premier il faut avoir le tour
Chantourner comme un artisan
Et fixer l'ébauche de bois franc
Au coeur de tant de belles années
Troisièmement tout en tournant la pièce
Faut guider le couteau étroit
Modeler l'ébène à la bédane
Modes anciens anciennes modes
Finesse et fini, ça se raffine
Un peu d'bran d'scie, de paraffine
Forger à son tour le chant du bois
Sonnent et résonnent les temps forts
Écoutez la chanson des tourneurs
Tourneurs de bal qui font chanter.
--
English:
Weel to weel, turn around
Wooden weel and vocal number
We will sing a craft song
Joker and turning around
First one must have the trick
Signing turning as a crafsman
And fixing the rough shape of hardwood
At the hart of so many fair weather years
Thirdly while turning the piece
Must guide the narrow carving knife.
|
||||
6. |
Le vieux cheval
03:02
|
|
||
Le vieux cheval
Mon cher voisin qui m'envoyait chercher
Un vieux cheval blanc qui est à l'extrémité
Prends ton verre et moi la bouteille
Buvons un petit coup, affilons nos couteaux
Dépêchons-nous, d'aller y lever la peau
Mon cher voisin tu t'es laissé aller
Combien d'hivers t'as été mal hiverné
Tu m'entendras plus sacrer après toi
Personne n'aura aucun pouvoir sur toi
Tu traîneras plus ton maître en hiver
Tous ces capucins et toutes ces valises.
--
English:
My dear neighbor, whom I'm looking for,
an old white horse near its end
My dear neighbor, whom I'm looking for,
an old white horse near its end
Take your glass, and I'll take the bottle
Drink a little snort, sharpen our knives
We hurry, to go remove the skin
My dear neighbor, you let yourself go
How many bad winters have you had
My dear neighbor, you let yourself go
How many bad winters have you had
Take your glass, and I'll take the bottle
Drink a little snort, sharpen our knives
We hurry, to go remove the skin
You'll understand me more afterward, I swear, you
No one will have such power over you
You'll understand me more afterward, I swear, you
No one will have such power over you
Take your glass, and I'll take the bottle
Drink a little snort, sharpen our knives
We hurry, to go remove the skin
You will not drag anymore your master in winter,
all these capuchins (monks), and all these bags
You will not drag anymore your master in winter,
all these capuchins (monks), and all these bags
Take your glass, and I'll take the bottle
Drink a little snort, sharpen our knives
We hurry, to go remove the skin
We hurry, to go remove the skin
We hurry, to go remove the skin
Translation by John Rhodes.
|
||||
7. |
Petit rêve III
02:43
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
8. |
Les larmes aux yeux
04:22
|
|
||
Les larmes aux yeux
Bonjour cher coeur, comment vous portez-vous?
Je suis venu voir si je serai votre époux
Je suis venu voir si j'aurai votre coeur
Pour soulager mes peines et mes douleurs
Ah! non Monsieur, ah! comment l'auriez-vous
Il est engagé à un autre amant que vous
Il est engagé à un jeune officier
Je vous dis monsieur, retirez-vous d'ici
Si j'avais su, belle si j'avais connu
Que nos deux coeurs n'y seraient parvenus
J'aurais pas tout dépensé mon argent
Au cabaret, belle avec tes parents
Tu l'as dépensé, c'est qu'tu l'as ben voulu
Combien de fois je te l'ai défendu
Combien de fois je t'ai dit poliment
Retire-toi galant tu perds ton temps
Si j'ai perdu, ah! mes peines et mon temps
J'ai bien passé d'agréables moments
Le verre à la main pour bénir mon chagrin
Les larmes aux yeux, belle faut se dire adieu.
--
English:
Good day my dear, how are you ?
I came to see if I will be you husband
I came to know if I will gain your hart
To comfort my sorrows and my pains
Ah ! no Sir, ah ! how could you have it
It is engaged to an other lover than you
It is engaged to a young officer
I m’telling you Sir, get out of here
If I had known, Beauty, if I had been aware
That our hearts wouldn’t come close
I would had spent all my money
At the cabaret, Beauty, with you relatives
You had spent it all, that is what you wonted
How many times had I forbidden
How many times I had told you gently
Get back gallant for you’re losing your time
If I have lost, ah ! my pains and my time
I had good time
The glass in the hand to bless my sorrows
The tears in the eyes, Beauty, we must say adieu.
|
||||
9. |
La beauté du mariage
04:20
|
|
||
La beauté du mariage
Quand on m'y parle du mariage, oui cette jolie passe-temps
Oui cette jolie passe temps je n'oserais le dire
Car si ma tendre mie partait, je souffrirais l'martyre
Un jour je demande à ma femme qu'est c'que je vais faire aujourd'hui
Qu'est c'que tu vas faire aujourd'hui, tu vas sortir la farine
Tu vas allez chercher un sac su la plus proche voisine
Je ne fus pas aussitôt rendu, ma femme est venue me chercher
Ma femme est venue me chercher à grand coup de sassoire
Ah! vite vite à la maison, tu trouveras d'quoi faire
Pardon pardon, pardon ma femme, pardon pardon pour cette fois
Pardon pardon pour cette fois, c'est mon ami ti-Pierre
Qui m'amenait au cabaret, moi qui voulais point boire
Ah! c'est à boire, à boire à boire, ah! c'est à boire qu'il nous faut
Ah! c'est à boire qu'il nous faut, toujours la vieille coutume
Ah! si quelqu'un m'payait un coup, ça f'rait passer mon rhume.
--
English:
When we speak of marriage, yes that funny
Yes that funny hobby, I wouldn’t say
For if my tender maid would go, I would suffer martyrdom
One day I ask my wife what I will do to-day
What you will do to-Day, you will get the flour out
You will fin a bag at the nearer neighbour lady
I wasn’t already arrived, my wife came and fetch me
My wife came and fetch me with and blow whit a screener
Ah ! hurry hurry home, you shall find what to do
Sorry, sorry, sorry my wife, sorry sorry for this time
Sorry sorry for this time, il was my friend dear-Pierre
Who got me to the cabaret, I who didn’t wanted to drink
Ah! it’s to drink, to drink to drink, ah ! it’s to drink that we need
Ah ! it’s to drink that we need, always the old use
Ah ! if somebody could pay the drink, my cold would disappear.
|
||||
10. |
Du Labrador à Montmagny
03:50
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
11. |
Le berger
03:19
|
|
||
Le berger
La belle est en prison d’amour
Voilà un mois et six semaines
Son père qui l’a cherchée partout
Et son amant, il est en peine
Faut aller voir ce berger
S’il n’a point vu, qui nous enseigne
Berger, berger n’as-tu pas vu
Ici passer la beauté même
De quel habit qu’elle est vêtie?
Elle étions en soie et en laine
Elle a un jupon de satin blanc
et dans ses mains des gants de laine
Oh! oui ma foi, oui je l’ai vue
Ici passer la beauté même
Dans sa main droite porte un oiseau
À qui la belle conta ses peines
L’oiseau, l’oiseau toi qui es heureux
Toi qui pouvais parler à ma belle
Moi qui étais son amoureux
À peine qui peut parler avec elle
Faut-il passer l’long d’un ruisseau
Sans qu’on puisse y boire à sa soif
Buvez, buvez, amant buvez!
Car c’est pour toé qu’le ruisseau coule
Faut-il passer l’long d’un rosier
Sans qu’on puisse y cueillir la rose
Cueillez, cueillez, amant cueillez!
Car c’est pour toé qu’la rose éclose.
--
English:
The beauty is in prison of love
For a month and six weeks
Her father who has looking for her all over
And her lover, is sad
Must go and see the sheperd
If he hasn’t se her, let him inform us
Sheperd, sheperd haven’t you see her
Here passing the beauty
How was-she dressed ?
She was with silk and wool
With a white satin underskirt
And in her hands woollen gloves
Oh ! yes indeed yes I saw her
Here passing the beauty
In her right hand carrying a bird
To whom the beauty told her sorrows
Bird, bird you who is happy
You who could speak to my Beauty
Me who was her lover
Who could merely speak to her
Must we pass along a brook
Unable to drink one ‘s thirsty
Drink, drink, lovers drink !
Hardly who can speak to her
Must we pass along a rose bush
Without picking the rose
Pick, pick, lover pick
For it is for you that rose open.
|
||||
12. |
L'heure bleue
03:59
|
|
||
Pièce instrumentale.
|
||||
13. |
La fille et les dragons
05:06
|
|
||
C'est une jeune fille qui voulait se promener
Bras d'sus bras d'sous tout du long d'un vert bocage
Avec trois jeunes dragons qui sont en ermitage
Son père aussi sa mère nuit et jour la cherchaient
L'ont tant cherchée qu'ils l'ont trouvée tout du long d'un vert bocage
Avec trois jeunes dragons qui sont en ermitage
Ah! dites-moi donc ma fille, que faites-vous ici?
Bras d’sus bras d'sous tout du long d'un vert bocage
Avec trois jeunes dragons qui sont en ermitage
Si vous saviez mon père comment j'suis bien ici
Un qui balie, l'autre qui fait mon lit, l'autre qui peigne ma blonde chevelure
Et l'autre encore sur mes genoux «la belle voulez boire?»
Si vous en retournez en France, vous ferez mes compliments
Mes compliments à tous mes parents et à ma soeur Angélique
N'auraient-ils pas tant de malheurs de m'y voir revenir?
--
English:
It is a young girl who wanted to walk
Arm in arm along a green copse
With three young dragons in hermitage
Her father and her mother were looking for her day and night
They have so looked that they found her along a green copse
With three young dragons in hermitage
Ah! tell me my daughter, what are you doing here ?
Arm in arm along a green copse
With three young dragons in Hermitage
If you knew father how I feel well here
One that sweeps, another that makes my bed, the other who combs my blond hair
And the other one on my knee “Beauty you want to drink”?
If you return to France, transmit my compliments
My compliments to all the family and to my sister Angélique
Wouldn’t they be unhappy if I’d come back.
|
Le Vent du Nord Montréal, Québec
Formé des chanteurs et multi-instrumentistes Nicolas Boulerice, Simon Beaudry (depuis 2003), Olivier Demers et Réjean Brunet (depuis 2007) et d"André Brunet (depuis 2018), le groupe interprète des œuvres tirées du répertoire traditionnel ainsi que des compositions originales. Une musique qui, sans aucun doute, est bien de son temps. ... more
Streaming and Download help
Le Vent du Nord recommends:
If you like Le Vent du Nord, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp